MIJBILL THE OTTER
MIJBILL THE OTTER , FIRST FLIGHT ,LINE TO LINE HINDI TRANSLATION
Early in the New Year of 1956 I travelled to Southern Iraq. By then it had crossed my mind that I should like to keep an otter instead of a dog, and that Camusfearna, ringed by water a stone’s throw from its door, would be an eminently suitable spot for this experiment.
1956 के नए साल की शुरुआत में मैं दक्षिणी इराक गया। तब तक यह मेरे मन में आ चुका था कि मुझे कुत्ते की बजाय एक ऊटर (मगरमच्छ) पालनी चाहिए, और कि कैमुसफेर्ना, जो पानी से घिरी हुई थी और इसके दरवाजे से पत्थर फेंकने की दूरी पर थी, इस प्रयोग के लिए एकदम उपयुक्त स्थान होगा।
When I casually mentioned this to a friend, he as casually replied that I had better get one in the Tigris marshes, for there they were as common as mosquitoes, and were often tamed by the Arabs. We were going to Basra to the Consulate-General to collect and answer our mail from Europe. At the Consulate-General we found that my friend’s mail had arrived but that mine had not.
जब मैंने यह बिना किसी खास ध्यान के एक दोस्त से कहा, तो उसने उतने ही आराम से जवाब दिया कि मुझे तिगरिस दलदल से एक ऊटर ले आना चाहिए, क्योंकि वहाँ वे मच्छरों की तरह सामान्य थे, और अक्सर अरबों द्वारा पालतू बना लिए जाते थे। हम बासरा जा रहे थे, कंसुलेट-जनरल में अपनी यूरोप से आई डाक लेने और जवाब देने के लिए। कंसुलेट-जनरल में हमें यह पता चला कि मेरे दोस्त की डाक तो आ गई थी, लेकिन मेरी डाक नहीं आई थी।
जब मैंने यह बिना किसी खास ध्यान के एक दोस्त से कहा, तो उसने उतने ही आराम से जवाब दिया कि मुझे तिगरिस दलदल से एक ऊटर ले आना चाहिए, क्योंकि वहाँ वे मच्छरों की तरह सामान्य थे, और अक्सर अरबों द्वारा पालतू बना लिए जाते थे। हम बासरा जा रहे थे, कंसुलेट-जनरल में अपनी यूरोप से आई डाक लेने और जवाब देने के लिए। कंसुलेट-जनरल में हमें यह पता चला कि मेरे दोस्त की डाक तो आ गई थी, लेकिन मेरी डाक नहीं आई थी।
मैंने इंग्लैंड को तार भेजा, और जब तीन दिन बाद भी कुछ नहीं हुआ, तो मैंने फोन करने की कोशिश की। कॉल के लिए 24 घंटे पहले बुकिंग करनी थी। पहले दिन लाइन खराब थी; दूसरे दिन एक्सचेंज धार्मिक अवकाश के कारण बंद था। तीसरे दिन फिर से एक तकनीकी खराबी आ गई। मेरे दोस्त ने छोड़ दिया, और मैंने एक हफ्ते बाद उससे मिलने का समय तय किया। पाँच दिन बाद, मेरी डाक आई। मैंने उसे पढ़ने के लिए अपने कमरे में ले जाकर देखा, वहां फर्श पर दो अरबी बैठे थे; उनके पास एक बोरी पड़ी थी, जो कभी-कभी हिल रही थी। उन्होंने मुझे मेरे दोस्त का एक नोट दिया: “यह तुम्हारा ऊटर है...”
With the opening of that sack began a phase of my life that has not yet ended, and may, for all I know, not end before I do. It is, in effect, a thraldom to otters, an otter fixation, that I have since found to be shared by most other people, who have ever owned one.
उस बोरी को खोलने के साथ ही मेरे जीवन का एक ऐसा चरण शुरू हुआ जो आज तक समाप्त नहीं हुआ है, और मुझे नहीं पता कि यह मुझसे पहले कभी खत्म होगा या नहीं। यह वास्तव में ऊटरों के प्रति एक प्रकार की दासता है, एक ऊटर का मोह, जो मुझे बाद में पता चला कि यह अधिकांश अन्य लोगों के साथ भी है, जिन्होंने कभी एक ऊटर पाला हो।
The creature that emerged from this sack on to the spacious tiled floor of the Consulate bedroom resembled most of all a very small, medievally-conceived, dragon. From the head to the tip of the tail he was coated with symmetrical pointed scales of mud armour, between whose tips was visible a soft velvet fur like that of a chocolate-brown mole. He shook himself, and I half expected a cloud of dust, but in fact it was not for another month that I managed to remove the last of the mud and see the otter, as it were, in his true colours.
जो प्राणी उस बोरी से कंसुलेट के कमरे के फर्श पर निकला, वह सबसे ज्यादा एक बहुत छोटे, मध्यकालीन कल्पित ड्रैगन जैसा लगता था। सिर से लेकर पूंछ के सिरे तक वह कीचड़ के कवच के समान सममित और नुकीले पैमाने से ढका हुआ था, जिनके बीच एक मुलायम मखमली फर दिखाई दे रहा था, जो चॉकलेट-ब्राउन चमगादड़ के जैसे था। उसने अपनी देह को झटका, और मैंने आधे मन से धूल का एक बादल उड़ते हुए देखा, लेकिन वास्तव में एक महीने तक मुझे वह आखिरी कीचड़ हटाने का मौका नहीं मिला और मैंने ऊटर को अपनी असली रंगत में देखा।
Mijbil, as I called the otter, was, in fact, of a race previously unknown to science, and was at length christened by zoologists Lutrogale perspicillata maxwelli, or Maxwell’s otter.
मैंने जिस ऊटर का नाम मिजबिल रखा था, वह वास्तव में एक ऐसी जाति का था जिसे पहले विज्ञान ने नहीं पहचाना था, और अंततः उसे जूलॉजिस्ट्स ने Lutrogale perspicillata maxwelli, या मैक्सवेल का ऊटर कहा।
. For the first twenty-four hours Mijbil was neither hostile nor friendly; he was simply aloof and indifferent, choosing to sleep on the floor as far from my bed as possible. The second night Mijbil came on to my bed in the small hours and remained asleep in the crook of my knees until the servant brought tea in the morning, and during the day he began to lose his apathy and take a keen, much too keen, interest in his surroundings. I made a body-belt for him and took him on a lead to the bathroom, where for half an hour he went wild with joy in the water, plunging and rolling in it, shooting up and down the length of the bathtub underwater, and making enough slosh and splash for a hippo.
पहले चौबीस घंटे मिजबिल न तो शत्रुतापूर्ण था और न ही मित्रवत; वह बस उदासीन और अप्रभावित था, और उसने मेरी बिस्तर से जितना दूर हो सके उतना फर्श पर सोना चुना। दूसरे दिन की रात मिजबिल मेरी बिस्तर पर आया और मेरे घुटनों के बीच सो गया, जब तक कि सुबह में नौकर चाय नहीं लाया, और दिन के दौरान उसने अपनी उदासीनता को खो दिया और अपने आस-पास के वातावरण में बहुत अधिक रुचि लेना शुरू कर दिया। मैंने उसके लिए एक बॉडी-बेल्ट बनाई और उसे पट्टे पर लेकर बाथरूम ले गया, जहां आधे घंटे तक वह पानी में खुशी से पागल हो गया, उसमें गोता लगाकर और घूमते हुए, बाथटब की लंबाई में पानी के नीचे ऊपर-नीचे दौड़ते हुए, और इतनी ज्यादा छींटे और ब splashें करते हुए कि मानो एक दरियाई घोड़ा हो।
This, I was to learn, is a characteristic of otters; every drop of water must be, so to speak, extended and spread about the place; a bowl must at once be overturned, or, if it will not be overturned, be sat in and sploshed in until it overflows. Water must be kept on the move and made to do things; when static it is wasted and provoking.
यह, मुझे बाद में समझ में आया, ऊटरों की एक विशेषता है; हर एक पानी की बूंद को, कहने के लिए, फैलाया और चारों ओर पसार दिया जाना चाहिए; एक कटोरी को तुरंत पलट देना चाहिए, या अगर वह पलट नहीं सकती, तो उसमें बैठकर उसे उछालना चाहिए जब तक वह उभर न जाए। पानी को हमेशा चलाना और उसे कुछ करना सिखाना चाहिए; जब यह स्थिर हो जाता है, तो यह बर्बाद और उकसाने वाला होता है।
Two days later, Mijbil escaped from my bedroom as I entered it, and I turned to see his tail disappearing round the bend of the corridor that led to the bathroom. By the time I got there he was up on the end of the bathtub and fumbling at the chromium taps with his paws. I watched, amazed; in less than a minute he had turned the tap far enough to produce a trickle of water, and after a moment or two achieved the full flow. (He had been lucky to turn the tap the right way; on later occasions he would sometimes screw it up still tighter, chittering with irritation and disappointment at the tap’s failure to cooperate.)
दो दिन बाद, जब मैं अपने कमरे में आया, मिजबिल मेरे बेडरूम से भाग निकला, और मैंने मुड़कर देखा कि उसकी पूंछ उस कॉरिडोर के मोड़ के पास गायब हो रही थी, जो बाथरूम की ओर जाता था। जब तक मैं वहाँ पहुंचा, वह बाथटब के सिरे पर चढ़ा हुआ था और अपने पंजों से क्रोमियम नल को छेड़ रहा था। मैंने हैरान होकर देखा; एक मिनट से भी कम समय में उसने नल को इतनी दूर घुमाया कि पानी की एक बूँद बहने लगी, और कुछ ही समय बाद पूरा पानी बहने लगा। (वह भाग्यशाली था कि उसने नल को सही दिशा में घुमाया; बाद में, कभी-कभी वह नल को और भी कसकर घुमा देता, और नल के सहयोग न करने पर चिढ़कर और निराश होकर चिटचिटाता था।)
Very soon Mij would follow me without a lead and come to me when I called his name. He spent most of his time in play. He spent hours shuffling a rubber ball round the room like a four-footed soccer player using all four feet to dribble the ball, and he could also throw it, with a powerful flick of the neck, to a surprising height and distance. But the real play of an otter is when he lies on his back and juggles with small objects between his paws. Marbles were Mij’s favourite toys for this pastime: he would lie on his back rolling two or more of them up and down his wide, flat belly without ever dropping one to the floor.
बहुत जल्दी मिजबिल मेरे पीछे बिना पट्टे के आने लगा और जब मैंने उसका नाम पुकारा तो वह मेरे पास आ जाता। वह अपना अधिकांश समय खेल में बिताता था। वह घंटों एक रबर की गेंद को कमरे में चार पैरों वाले फुटबॉल खिलाड़ी की तरह घुमाता, अपने चारों पैरों से गेंद को ड्रिबल करता, और वह उसे अपनी गर्दन को ताकत से झटका देकर, अप्रत्याशित ऊँचाई और दूरी तक फेंक भी सकता था। लेकिन एक ऊटर का असली खेल तब होता है जब वह अपनी पीठ के बल लेटकर अपनी पंजों के बीच छोटे-छोटे सामानों के साथ जोकर खेलता है। मार्बल्स मिजबिल का पसंदीदा खिलौना था इस खेल के लिए: वह अपनी पीठ के बल लेटकर दो या दो से अधिक मार्बल्स को अपनी चौड़ी, सपाट पेट पर ऊपर-नीचे घुमाता, बिना कभी एक भी गिराए।
The days passed peacefully at Basra, but I dreaded the prospect of transporting Mij to England, and to Camusfearna. The British airline to London would not fly animals, so I booked a flight to Paris on another airline, and from there to London. The airline insisted that Mij should be packed into a box not more than eighteen inches square, to be carried on the floor at my feet. I had a box made, and an hour before we started, I put Mij into the box so that he would become accustomed to it, and left for a hurried meal.
बासरा में दिन शांतिपूर्वक बिते, लेकिन मुझे मिजबिल को इंग्लैंड और कैमुसफेर्ना ले जाने का विचार डराने वाला लगता था। ब्रिटिश एयरलाइंस लंदन के लिए जानवरों को नहीं उड़ाती थी, इसलिए मैंने एक अन्य एयरलाइंस से पेरिस के लिए फ्लाइट बुक की, और वहां से लंदन के लिए। एयरलाइंस ने यह सुनिश्चित किया कि मिजबिल को एक बॉक्स में पैक किया जाए, जो अधिकतम अठारह इंच वर्ग आकार का हो, और उसे मेरे पैरों के पास फ्लोर पर रखा जाए। मैंने एक बॉक्स बनवाया, और यात्रा शुरू होने से एक घंटे पहले, मैंने मिजबिल को बॉक्स में डाल दिया ताकि वह इसके लिए अभ्यस्त हो सके, और फिर जल्दी से खाने के लिए चला गया।
When I returned, there was an appalling spectacle. There was complete silence from the box, but from its airholes and chinks around the lid, blood had trickled and dried. I whipped off the lock and tore open the lid, and Mij, exhausted and blood spattered, whimpered and caught at my leg. He had torn the lining of the box to shreds; when I removed the last of it so that there were no cutting edges left, it was just ten minutes until the time of the flight, and the airport was five miles distant. I put the miserable Mij back into the box, holding down the lid with my hand.
जब मैं लौटा तो भयानक दृश्य था। बक्से से पूरी तरह सन्नाटा था, लेकिन उसके हवा के छिद्रों और ढक्कन के चारों ओर की दरारों से खून बहकर सूख गया था। मैंने ताला तोड़ दिया और ढक्कन फाड़ दिया, और मिज, थका हुआ और खून से लथपथ, फुसफुसाया और मेरे पैर को पकड़ लिया। उसने बक्से की परत को टुकड़े-टुकड़े कर दिया था; जब मैंने उसका अंतिम हिस्सा हटा दिया ताकि कोई कटाव न रह जाए, उड़ान के समय में केवल दस मिनट बाकी थे, और हवाई अड्डा पाँच मील दूर था। मैंने अपने हाथ से ढक्कन को पकड़कर, दुखी मिज को वापस बॉक्स में डाल दिया।
I sat in the back of the car with the box beside me as the driver tore through the streets of Basra like a ricocheting bullet. The aircraft was waiting to take off; I was rushed through to it by infuriated officials. Luckily, the seat booked for me was at the extreme front. I covered the floor around my feet with newspapers, rang for the air hostess, and gave her a parcel of fish (for Mij) to keep in a cool place. I took her into my confidence about the events of the last half hour. I have retained the most profound admiration for that air hostess; she was the very queen of her kind. She suggested that I might prefer to have my pet on my knee, and I could have kissed her hand in the depth of my gratitude. But, not knowing otters, I was quite unprepared for what followed.
मैं कार की पिछली सीट पर बैठा था, और बॉक्स मेरे पास रखा हुआ था, जबकि ड्राइवर बासरा की सड़कों पर ऐसे दौड़ रहा था जैसे कोई बुलेट रिकोशे करती हो। विमान उड़ान भरने के लिए तैयार था; मुझे गुस्साए अधिकारियों ने जल्दी से वहाँ पहुंचाया। भाग्यवश, मेरे लिए जो सीट बुक की गई थी, वह विमान के बिल्कुल सामने थी। मैंने अपने पैरों के नीचे अखबार बिछाए, एयर होस्टेस को बुलाया, और उसे मिज के लिए एक मछली का पैकेट दिया, ताकि वह उसे ठंडे स्थान पर रख सके। मैंने उसे पिछले आधे घंटे की घटनाओं के बारे में बताया। उस एयर होस्टेस के लिए मेरी बहुत गहरी प्रशंसा है; वह अपनी तरह की सच्ची महारानी थी। उसने सुझाव दिया कि मुझे अपना पालतू अपनी गोदी में रखना पसंद आ सकता है, और मैं अपनी गहरी कृतज्ञता के साथ उसके हाथ को चुम सकता था। लेकिन, ऊटरों को न जानने के कारण, मैं जो हुआ उसके लिए पूरी तरह से तैयार नहीं था।
Mij was out of the box in a flash. He disappeared at high speed down the aircraft. There were squawks and shrieks, and a woman stood up on her seat screaming out, “A rat! A rat!” I caught sight of Mij’s tail disappearing beneath the legs of a portly white-turbaned Indian. Diving for it, I missed, but found my face covered in curry. “Perhaps,” said the air hostess with the most charming smile, “it would be better if you resumed your seat, and I will find the animal and bring it to you.”
मिज बॉक्स से एक झटके में बाहर आ गया। वह विमान में तेज़ी से नीचे की ओर दौड़ गया। शोर-शराबे और चीखें थीं, और एक महिला अपनी सीट से उठकर चिल्ला रही थी, "चूहा! चूहा!" मैंने मिज की पूंछ को देखा, जो एक मोटे सफेद पगड़ी पहने भारतीय के पैरों के नीचे गायब हो रही थी। मैं उसे पकड़ने के लिए कूदा, लेकिन चूक गया, और मेरा चेहरा करी से ढक गया। "शायद," एयर होस्टेस ने अपनी सबसे आकर्षक मुस्कान के साथ कहा, "यह बेहतर होगा कि आप अपनी सीट पर वापस बैठें, और मैं जानवर को ढूंढकर आपको दे दूंगी।"
I returned to my seat. I was craning my neck trying to follow the hunt when suddenly I heard from my feet a distressed chitter of recognition and welcome, and Mij bounded on to my knee and began to nuzzle my face and my neck.
मैं अपनी सीट पर वापस आ गया। मैं अपनी गर्दन घुमाकर शिकार को देखने की कोशिश कर रहा था, जब अचानक मैंने अपनी पैरों से पहचान और स्वागत का एक दुखी चीख सुनी, और मिज मेरी गोदी में कूद पड़ा और मेरे चेहरे और गर्दन को नज़ल करने लगा।
Mij and I remained in London for nearly a month. He would play for hours with a selection of toys, ping-pong balls, marbles, rubber fruit, and a terrapin shell that I had brought back from his native marshes. With the ping-pong ball he invented a game of his own which could keep him engrossed for up to half an hour at a time. A suitcase that I had taken to Iraq had become damaged on the journey home, so that the lid, when closed, remained at a slope from one end to the other. Mij discovered that if he placed the ball on the high end it would run down the length of the suitcase. He would dash around to the other end to ambush its arrival, hide from it, crouching, to spring up and take it by surprise, grab it and trot off with it to the high end once more.
मैं और मिज लगभग एक महीने तक लंदन में रहे। वह घंटों तक खेलता रहता था, विभिन्न खिलौनों के साथ जैसे कि पिंग-पोंग बॉल्स, मार्बल्स, रबर के फल, और एक टेरापिन शेल जिसे मैंने उसके जन्मस्थान के दलदलों से लाया था। पिंग-पोंग बॉल के साथ उसने अपना एक खेल विकसित किया था, जिसमें वह आधे घंटे तक पूरी तरह से व्यस्त रहता था। एक सूटकेस जो मैंने इराक में लिया था, यात्रा के दौरान खराब हो गया था, जिससे उसका ढक्कन बंद होने पर एक छोर से दूसरे छोर तक झुका हुआ रहता था। मिज ने यह पाया कि अगर वह बॉल को ऊँचे छोर पर रखता तो वह सूटकेस की लंबाई में नीचे की ओर सरकने लगती। वह दौड़कर दूसरे छोर पर जाता, वहां छिपकर उसकी आने की प्रतीक्षा करता, फिर कूदकर बॉल को चौंका देता, उसे पकड़ता और फिर से ऊँचे छोर पर ले जाकर उसे वहां रखता।
Outside the house I exercised him on a lead, precisely as if he had been a dog. Mij quickly developed certain compulsive habits on these walks in the London streets, like the rituals of children who on their way to and from school must place their feet squarely on the centre of each paving block; must touch every seventh upright of the iron railings, or pass to the outside of every second lamp post. Opposite to my flat was a single-storied primary school, along whose frontage ran a low wall some two feet high. On his way home, but never on his way out, Mij would tug me to this wall, jump on to it, and gallop the full length of its thirty yards, to the hopeless distraction both of pupils and of staff within.
घर के बाहर, मैंने उसे पट्टे पर बांधकर सैर कराई, बिल्कुल ऐसे जैसे वह एक कुत्ता हो। मिज ने लंदन की सड़कों पर इन सैरों के दौरान कुछ जिद्दी आदतें जल्दी से विकसित कर लीं, जैसे बच्चों के रिवाज, जो स्कूल जाते और आते वक्त हर एक फुटपाथ के ब्लॉक के केंद्र पर अपने पैर रखते हैं; हर सातवीं आयरन रेलिंग को छूते हैं, या हर दूसरे लाइट पोस्ट के बाहर से गुजरते हैं। मेरे फ्लैट के सामने एक एकमंजिला प्राथमिक स्कूल था, जिसके सामने एक दो फीट ऊंची दीवार थी। घर जाते वक्त, लेकिन कभी बाहर जाते वक्त नहीं, मिज मुझे खींचकर उस दीवार तक ले जाता, उस पर कूदता और उसकी पूरी लंबाई यानी तीस गज तक दौड़ता, जिससे अंदर के विद्यार्थियों और स्टाफ का ध्यान पूरी तरह से भंग हो जाता।
It is not, I suppose, in any way strange that the average Londoner should not recognise an otter, but the variety of guesses as to what kind of animal this might be came as a surprise to me. Otters belong to a comparatively small group of animals called Mustellines, shared by the badger, mongoose, weasel, stoat, mink and others. I faced a continuous barrage of conjectural questions that sprayed all the Mustellines but the otter; more random guesses hit on ‘a baby seal’ and ‘a squirrel.’ ‘Is that a walrus, mister?’ reduced me to giggles, and outside a dog show I heard ‘a hippo’. A beaver, a bear cub, a leopard — one, apparently, that had changed its spots — and a ‘brontosaur’; Mij was anything but an otter. But the question for which I awarded the highest score came from a labourer digging a hole in the street. I was still far from him when he laid down his tool, put his hands on his hips, and began to stare. As I drew nearer I saw his expression of surprise and affront, as though he would have me know that he was not one upon whom to play jokes. I came abreast of him; he spat, glared, and then growled out, “Here, Mister — what is that supposed to be?”
मुझे नहीं लगता कि यह कोई अजीब बात है कि एक सामान्य लंदनवासी एक ऊटर को पहचान नहीं पाए, लेकिन यह जानकर मुझे आश्चर्य हुआ कि लोग इसे किस तरह के जानवर के रूप में पहचानते थे। ऊटर, Mustellines नामक जानवरों के एक छोटे से समूह का हिस्सा होते हैं, जिसे बैजर्स, मोंगूज़, बिल्लू, स्टोट, मिंक और अन्य जानवरों के साथ साझा किया जाता है। मुझे लगातार अनुमानात्मक सवालों की बौछार का सामना करना पड़ा, जिनमें सभी Mustellines का जिक्र था, सिवाय ऊटर के; कुछ और अजीब अनुमान थे जैसे ‘एक बेबी सील’ और ‘एक गिलहरी।’ "क्या वह एक वालरस है, मिस्टर?" इस सवाल ने मुझे हंसी में डाल दिया, और एक डॉग शो के बाहर मैंने सुना “एक हिप्पो।” एक बीवर, एक भालू का बच्चा, एक तेंदुआ — एक ऐसा, जो शायद अपने धब्बों को बदल चुका था — और "ब्रोंटोसॉर"; मिज ऊटर से कुछ भी नहीं था। लेकिन जिस सवाल को मैंने सबसे अधिक अंक दिया, वह एक मजदूर से आया, जो सड़क में एक गड्ढा खोद रहा था। मैं अभी भी उससे काफी दूर था जब उसने अपना औजार रख दिया, अपने हाथ कमर पर रखे और घूरने लगा। जैसे ही मैं उसके पास पहुँचा, मैंने उसके चेहरे पर चौंकने और चिढ़ने का भाव देखा, जैसे वह यह बताना चाहता हो कि वह ऐसे व्यक्ति नहीं है जिस पर मजाक किया जा सके। मैं उसके पास पहुँच गया; उसने थूकते हुए मुझे घूरा, और फिर गुस्से में कहते हुए बोला, "यह, मिस्टर — यह क्या है?"