FIRST FLIGHT CLASS10TH CHAPTER THE SERMON AT BANARA HINDI WORD TO WORD HINDI TRANSLATION
FIRST FLIGHT CLASS10TH CHAPTER THE SERMON AT BANARA HINDI WORD TO WORD HINDI TRANSLATION
GAUTAMA Buddha (563 B.C. – 483 B.C.) began life as a prince named Siddhartha Gautama, in northern
India. At twelve, he was sent away for schooling in the Hindu sacred scriptures and four years later he
returned home to marry a princess. They had a son and lived for ten years as befitted royalty. At about
the age of twenty-five, the Prince, heretofore shielded from the sufferings of the world, while out
hunting chanced upon a sick man, then an aged man, then a funeral procession, and finally a monk
begging for alms. These sights so moved him that he at once went out into the world to seek
enlightenment concerning the sorrows he had witnessed.
India. At twelve, he was sent away for schooling in the Hindu sacred scriptures and four years later he
returned home to marry a princess. They had a son and lived for ten years as befitted royalty. At about
the age of twenty-five, the Prince, heretofore shielded from the sufferings of the world, while out
hunting chanced upon a sick man, then an aged man, then a funeral procession, and finally a monk
begging for alms. These sights so moved him that he at once went out into the world to seek
enlightenment concerning the sorrows he had witnessed.
गौतम बुद्ध (563 ईसा पूर्व – 483 ईसा पूर्व) ने उत्तरी भारत में सिद्धार्थ गौतम नामक एक राजकुमार के रूप में जीवन की शुरुआत की थी। बारह वर्ष की आयु में, उन्हें हिंदू धर्मशास्त्रों की शिक्षा लेने के लिए भेजा गया और चार साल बाद वे घर लौटे, जहाँ उन्होंने एक राजकुमारी से विवाह किया। उनके एक पुत्र हुआ और उन्होंने दस वर्षों तक राजसी जीवन जीया। लगभग पच्चीस वर्ष की आयु में, सिद्धार्थ, जो अब तक दुनिया के दुखों से अभिज्ञात थे, शिकार पर जाते हुए एक बीमार व्यक्ति, फिर एक वृद्ध व्यक्ति, फिर एक शवयात्रा और अंत में एक भिक्षु को भिक्षा मांगते हुए देखा। इन दृश्यों ने उन्हें इतना प्रभावित किया कि उन्होंने तुरंत दुनिया में बाहर निकलकर उन दुखों के बारे में ज्ञान प्राप्त करने के लिए साधना शुरू की।
He wandered for seven years and finally sat down under a peepal tree, where he vowed to stay until
enlightenment came. Enlightened after seven days, he renamed the tree the Bodhi Tree (Tree of
Wisdom) and began to teach and to share his new understandings. At that point he became known as
the Buddha (the Awakened or the Enlightened). The Buddha preached his first sermon at the city of
Benares, most holy of the dipping places on the River Ganges; that sermon has been preserved and is
given here. It reflects the Buddha’s wisdom about one inscrutable kind of suffering.
enlightenment came. Enlightened after seven days, he renamed the tree the Bodhi Tree (Tree of
Wisdom) and began to teach and to share his new understandings. At that point he became known as
the Buddha (the Awakened or the Enlightened). The Buddha preached his first sermon at the city of
Benares, most holy of the dipping places on the River Ganges; that sermon has been preserved and is
given here. It reflects the Buddha’s wisdom about one inscrutable kind of suffering.
वह सात वर्षों तक भटकते रहे और अंत में एक पीपल के पेड़ के नीचे बैठ गए, जहाँ उन्होंने संकल्प लिया कि वह तब तक वहीं रहेंगे जब तक उन्हें ज्ञान प्राप्त नहीं हो जाता। सात दिनों के बाद वे प्रबुद्ध हुए और उस पेड़ का नाम "बोधि वृक्ष" (ज्ञान का वृक्ष) रखा और शिक्षा देने तथा अपनी नई समझ को साझा करने लगे। उसी समय से वे "बुद्ध" (प्रबुद्ध या enlightened) के नाम से जाने गए। बुद्ध ने अपनी पहली उपदेश बीना शहर में दिया, जो गंगा नदी के तट पर सबसे पवित्र डुबकी स्थलों में से एक था; वह उपदेश आज भी संरक्षित है और यहां दिया गया है। यह उपदेश बुद्ध के ज्ञान को दर्शाता है जो एक अज्ञेय प्रकार के दुःख के बारे में है।
Kisa Gotami had an only son, and he died. In her grief she carried the dead child to all her neighbours,
asking them for medicine, and the people said, “She has lost her senses. The boy is dead.”
asking them for medicine, and the people said, “She has lost her senses. The boy is dead.”
किसा गोतमी का एकमात्र बेटा था, और वह मर गया। अपनी दुःख में वह मृत बच्चे को लेकर अपने सभी पड़ोसियों के पास गई, उनसे दवा माँगते हुए, और लोग कहने लगे, "वह अपनी समझ खो बैठी है। लड़का मर चुका है।"
At length, Kisa Gotami met a man who replied to her request, “I cannot give thee medicine for thy child, but I know a physician who can.”
आखिरकार, किसा गोतमी ने एक आदमी से मुलाकात की, जिसने उसकी प्रार्थना का उत्तर दिया, "मैं तुम्हारे बच्चे के लिए दवा नहीं दे सकता, लेकिन मैं एक चिकित्सक को जानता हूँ जो दे सकता है।"
And the girl said, “Pray tell me, sir; who is it?” And the man replied, "Go to Sakyamuni, the Buddha.”
Kisa Gotami repaired to the Buddha and cried, “Lord and Master, give me the medicine that will cure
my boy.” The Buddha answered, “I want a handful of mustardseed.” And when the girl in her joy
promised to procure it, the Buddha added, “The mustard-seed must be taken from a house where no
one has lost a child, husband, parent or friend.”
Kisa Gotami repaired to the Buddha and cried, “Lord and Master, give me the medicine that will cure
my boy.” The Buddha answered, “I want a handful of mustardseed.” And when the girl in her joy
promised to procure it, the Buddha added, “The mustard-seed must be taken from a house where no
one has lost a child, husband, parent or friend.”
तब लड़की ने कहा, "कृपया मुझे बताइए, सर; वह कौन है?" और आदमी ने उत्तर दिया, "साक्यमुनि, बुद्ध के पास जाओ।" किसा गोतमी बुद्ध के पास गई और चिल्लाई, "प्रभु और स्वामी, मुझे वह दवा दें जो मेरे बेटे को ठीक कर सके।" बुद्ध ने उत्तर दिया, "मुझे सरसों के बीज का एक मुट्ठी चाहिए।" और जब लड़की खुशी-खुशी इसे लाने का वचन दी, तो बुद्ध ने कहा, "सरसों के बीज उस घर से लाना होगा जहाँ किसी ने भी बेटा, पति, माता-पिता या मित्र को नहीं खोया हो।"
Poor Kisa Gotami now went from house to house, and the people pitied her and said, “Here is mustardseed; take it!” But when she asked, “Did a son or daughter, a father or mother, die in your
family?” they answered her, “Alas! the living are few, but the dead are many. Do not remind us of our
deepest grief.” And there was no house but some beloved one had died in it.
family?” they answered her, “Alas! the living are few, but the dead are many. Do not remind us of our
deepest grief.” And there was no house but some beloved one had died in it.
गरीब किसा गोतमी अब घर-घर गई, और लोग उसकी दयनीय स्थिति को देख कर कहने लगे, "यहाँ सरसों के बीज हैं; लो, इन्हें ले लो!" लेकिन जब उसने पूछा, "क्या तुम्हारे परिवार में किसी ने बेटा या बेटी, पिता या माता खोए हैं?" तो वे उसे उत्तर देते, "अरे! जीवित तो कुछ ही हैं, पर मृतक बहुत हैं। हमें हमारी गहरी दुःख की याद न दिलाओ।" और ऐसा कोई घर नहीं था जहाँ किसी प्रियजन की मृत्यु न हुई हो।
Kisa Gotami became weary and hopeless, and sat down at the wayside watching the lights of the city,
as they flickered up and were extinguished again. At last the darkness of the night reigned everywhere.
And she considered the fate of men, that their lives flicker up and are extinguished again. And she
thought to herself, “How selfish am I in my grief! Death is common to all; yet in this valley of desolation
there is a path that leads him to immortality who has surrendered all selfishness.”
as they flickered up and were extinguished again. At last the darkness of the night reigned everywhere.
And she considered the fate of men, that their lives flicker up and are extinguished again. And she
thought to herself, “How selfish am I in my grief! Death is common to all; yet in this valley of desolation
there is a path that leads him to immortality who has surrendered all selfishness.”
किसा गोतमी थक कर निराश हो गई और सड़क किनारे बैठ गई, शहर की बत्तियों को देखती हुई, जो जलतीं और फिर बुझ जातीं। आखिरकार रात का अंधकार हर जगह छा गया। और उसने मन ही मन मनुष्यों का भाग्य सोचा, कि उनके जीवन भी इसी तरह जलते हैं और फिर बुझ जाते हैं। और उसने सोचा, "मैं अपनी दुःख में कितनी स्वार्थी हूँ! मृत्यु सबके लिए सामान्य है; फिर भी इस सुनसान घाटी में एक रास्ता है जो उसे अमरता की ओर ले जाता है, जिसने सभी स्वार्थों को त्याग दिया है।"
The Buddha said, ‘‘The life of mortals in this world is troubled and brief and combined with pain. For
there is not any means by which those that have been born can avoid dying; after reaching old age
there is death; of such a nature are living beings. As ripe fruits are early in danger of falling, so mortals
when born are always in danger of death. As all earthen vessels made by the potter end in being
broken, so is the life of mortals. Both young and adult, both those who are fools and those who are
wise, all fall into the power of death; all are subject to death:
there is not any means by which those that have been born can avoid dying; after reaching old age
there is death; of such a nature are living beings. As ripe fruits are early in danger of falling, so mortals
when born are always in danger of death. As all earthen vessels made by the potter end in being
broken, so is the life of mortals. Both young and adult, both those who are fools and those who are
wise, all fall into the power of death; all are subject to death:
बुद्ध ने कहा, "मनुष्यों का जीवन इस संसार में दुःखी, क्षणिक और पीड़ा से भरा हुआ है। क्योंकि जन्म लेने वाले लोग मृत्यु से बचने का कोई उपाय नहीं पा सकते; वृद्धावस्था को प्राप्त होने पर मृत्यु आती है; ऐसी ही स्वभाव की होती हैं जीवित प्राणियाँ। जैसे पके फल जल्दी गिरने के खतरे में होते हैं, वैसे ही मनुष्य जन्म लेते समय हमेशा मृत्यु के खतरे में होते हैं। जैसे माटी के सभी बर्तन जो कुम्हार द्वारा बनाए जाते हैं, टूट कर समाप्त हो जाते हैं, वैसे ही मनुष्यों का जीवन भी होता है। चाहे वे युवा हों या प्रौढ़, चाहे वे मूर्ख हों या ज्ञानी, सभी मृत्यु के वश में होते हैं; सभी मृत्यु के अधीन होते हैं।
“Of those who, overcome by death, depart from life, a father cannot save his son, nor kinsmen their
relations. Mark! while relatives are looking on and lamenting deeply, one by one mortals are carried
off, like an ox that is led to the slaughter. So the world is afflicted with death and decay, therefore the
wise do not grieve, knowing the terms of the world. “Not from weeping nor from grieving will anyone
obtain peace of mind; on the contrary, his pain will be the greater and his body will suffer. He will
make himself sick and pale, yet the dead are not saved by his lamentation. He who seeks peace should
draw out the arrow of lamentation, and complaint, and grief. He who has drawn out the arrow and has
become composed will obtain peace of mind; he who has overcome all sorrow will become free from sorrow, and be blessed.”
relations. Mark! while relatives are looking on and lamenting deeply, one by one mortals are carried
off, like an ox that is led to the slaughter. So the world is afflicted with death and decay, therefore the
wise do not grieve, knowing the terms of the world. “Not from weeping nor from grieving will anyone
obtain peace of mind; on the contrary, his pain will be the greater and his body will suffer. He will
make himself sick and pale, yet the dead are not saved by his lamentation. He who seeks peace should
draw out the arrow of lamentation, and complaint, and grief. He who has drawn out the arrow and has
become composed will obtain peace of mind; he who has overcome all sorrow will become free from sorrow, and be blessed.”
“जो लोग मृत्यु से पराजित होकर जीवन को छोड़ देते हैं, उन्हें न तो पिता अपने बेटे को बचा सकते हैं, न ही रिश्तेदार अपने संबंधियों को। सुनो! जबकि रिश्तेदार गहरे दुःख में विलाप करते हुए देख रहे होते हैं, एक-एक करके मनुष्य ले जाए जाते हैं, जैसे बैल को वध के लिए ले जाया जाता है। इस प्रकार, संसार मृत्यु और क्षय से पीड़ित है, इसलिए ज्ञानी लोग दुःख नहीं करते, क्योंकि वे संसार के गुणों को जानते हैं। "रोने या शोक करने से किसी को भी मानसिक शांति नहीं मिल सकती; इसके विपरीत, उसका दुःख बढ़ेगा और उसका शरीर कष्ट भोगेगा। वह खुद को बीमार और पीला बना लेगा, फिर भी मृतक उसकी विलाप से नहीं बचते। जो शांति चाहता है, उसे शोक, शिकायत और दुःख के बाण को निकाल देना चाहिए। जो बाण निकाल चुका है और शांति से स्थिर हो गया है, वह मानसिक शांति प्राप्त करेगा; जो सभी दुःखों पर विजय पा चुका है, वह दुःख से मुक्त हो जाएगा और धन्य होगा।”